3 research outputs found

    GLI EFFETTI DELLA L2 SULLA L1: UNO STUDIO SULLE RISPOSTE AL COMPLIMENTO DI ITALIANI EMIGRATI IN CINA

    Get PDF
    Il transfer pragmatico, secondo la definizione di Kasper (1992), descrive l’influenza esercitata dalla conoscenza pragmatica collegata a lingue e culture diverse dalla L2 sulla comprensione, sulla produzione e sull’acquisizione di informazioni pragmatiche nella L2. Rispetto all’ampia documentazione su questo tipo di transfer nella realizzazione degli atti linguistici, le ricerche sul transfer pragmatico nell’altra direzione, cioè relative all’impatto della L2 sugli usi nella L1, sono relativamente scarse, malgrado la rilevanza dei dati in esse riportati. Il presente studio mira ad ampliare le indagini sul transfer inverso, analizzando le strategie di risposta al complimento utilizzate da italiani madrelingua residenti in Cina, parlanti di cinese. I dati sono stati raccolti tramite un test di completamento del discorso (DCT) scritto e analizzati con l’aiuto di test statistici. I risultati dello studio evidenziano la complessità del fenomeno del transfer pragmatico, di carattere bidirezionale e dipendente da una serie di fattori quali la competenza in L2, l’integrazione nella società d’accoglienza, la scelta del parlante (per lo più inconsapevole) di aderire agli schemi culturali della L1 o della L2, mentre nei nostri dati il tipo di lavoro esercitato non ha un peso notevole. Quest’ultimo aspetto ci permette di riflettere sugli usi linguistici degli insegnanti di italiano emigrati in Cina e sull’importanza di interventi formativi mirati ed efficaci per aiutarli a diventare più consapevoli dei propri usi linguistici. THE EFFECTS OF L2 ON L1: A STUDY ON THE COMPLIMENT RESPONSES OF ITALIAN EMIGRANTS TO CHINA Pragmatic transfer, as defined by Kasper (1992), describes the influence exerted by pragmatic knowledge related to languages and cultures other than the L2 on the understanding, production, and acquisition of pragmatic information in the L2. Compared to the extensive documentation on this type of transfer in the realization of speech acts, research on pragmatic transfer in the other direction, i.e., related to the impact of the L2 on uses in L1, is relatively scarce, despite the relevance of the data reported. The aim of the present study is to broaden research on reverse transfer by analyzing compliment response strategies used by native Italians, speakers of Chinese, living in China. Data were collected through a written discourse completion test (DCT) and analyzed though statistical tests. The results of the study highlight the complexity of the pragmatic transfer phenomenon, which is bidirectional in nature and depends on several factors such as L2 proficiency, integration in the host society, the speaker's (mostly unconscious) choice to adhere to L1 or L2 cultural patterns, while in our data the type of employment has no significant influence. This last aspect allows us to make some considerations about the language uses of native Italian teachers in China and the importance of targeted and effective training interventions to help them become more aware of their own language uses

    The LMOOC4SLAV Project: Academic Discourse for Academic Mobility

    Get PDF
    studies in another country using a second language (L2) they know with a proficiency level B1/B2. A path to facilitate a successful mobility exchange, as well as students' inclusion in a multicultural and multilingual environment through innovative learning and teaching practices offering educational models to modernize and internationalize the higher education system, and to place European training experiences on the global training scene through Massive Open Online Courses (MOOCs) are some of the main priorities of the LMOOC4Slav - Romance Languages for Slavic-speaking University Students, an Erasmus+ funded project (2021-1-IT02-KA220-HED-000027501). Although not exclusively, its primary target audience consists of university students, mainly with Slavic languages as their mother tongue (L1), learning Romance languages, specifically Italian and Portuguese, who intend to do a mobility period at a university in Portugal or Italy, and also native Slavicspeaking teachers who teach Portuguese and Italian as L2 to those students. The project centres around the production of two Language MOOCS (LMOOCs), one for Italian and the other for Portuguese, organised in six modules. The aim is to promote students' development of linguistic fluency in academic contexts and access to authentic academic situations and learning tools to enhance their ability to learn how to learn. It also focuses on developing a repertoire of Open Educational Resources (OERs) intended for Slavic language teachers and students of Portuguese and Italian as L2. These resources will allow their reuse in different learning environments, guided by an online pedagogical guide for integrating LMOOCs and OERs. The project outputs will remain available in an open-source repository after its end ensuring its sustainability

    L'acquisizione dell'imperativo in italiano L2: analisi di un corpus di apprendenti anglofoni

    No full text
    L’imperativo in italiano e l’acquisizione di questo modo verbale sono relativamente poco studiati. Questo studio intende sottolineare, da un lato, la distinzione fondamentale tra le forme dell’imperativo vero e proprio e le forme suppletive, e dall’altro, ladifferenza tra gli usi definiti prototipici nella letteratura e quelli effettivi in italiano contemporaneo. Su queste basi si esamina l’acquisizione dell’imperativo in italiano L2 da parte di apprendenti anglofoni. I dati ricavati da un corpus di apprendenti specifico dimostrano che l’imperativo in italiano L2 è appreso tardi e con molte difficoltà. In più, gli apprendenti di competenza più elevata che padroneggiano la forma dell’imperativo lo usano meno rispetto agli apprendenti meno competenti. I motivi della difficoltà dell’acquisizione dell’imperativo e della tendenza a non utilizzarlo vanno cercati, da un lato, nella marcatezza morfologica di alcuni elementi del paradigma verbale, e dall’altro nel suo uso effettivo che si distanzia radicalmente dalla funzione del comando e che fa avvicinare le forme imperativali più frequenti ai regolatori di interazione, tendenzialmente invariabili
    corecore